Le coup de gueule d’Alexander Bublik : « Presque toutes les inter­views traduites de l’an­glais vers le russe sont truf­fées d’erreurs »

1022

Interrogé par nos confrères de Championat, Alexander Bublik a évoqué un problème récur­rent lors de ses prises de paroles.

« Les médias sont le deuxième plus vieux métier du monde. Ils font de tout. Hélas, presque toutes les inter­views traduites de l’an­glais vers le russe sont truf­fées d’er­reurs. Elles passent complè­te­ment à côté du sens. J’en ai discuté avec mon équipe : je leur dis une chose, ils traduisent comme ils veulent et diffusent le tout à tous les médias. »

A propos de l’auteur

Jean Muller

Jean Muller est un passionné de tennis depuis sa tendre enfance. Il a appris son métier de jour­na­liste en tant que pigiste pour divers médias de presse écrite, presse régio­nale et presse natio­nale, sites internet de sports. Il a intégré la rédactio, de Welovetennis.fr et Welovetennis Magazine en 2020.